Sin Chung Kai's blog - Former Legislative Councillor (Information Technology)

Sunday, May 01, 2005

笑談普通話

上星期到深圳出席釋法座談會,在喬老爺面前發言表達民主派反對的意見。要京官聽懂我們立場,當然最好用普通話說個明白。出發那天早上,請來兒子的普通話老師給我惡補一課;因為失禮人前事小,把立場說得沒頭沒腦事大。

想不到,這給傳媒當作花邊新聞報道後,我的辦事處竟收到熱心朋友來電,說要送我一套普通話軟件助我學習。但由於我曾學過國語拼音,辦事處也有一套軟件可把文字套上音標方便閱讀,因而婉拒了美意。及後,在立法會大樓遇見一位大型運輸系統的行政總裁,他也向我推介一套普通話發音軟件。在此,我衷心多謝朋友的關心及幫忙。

其實,我說普通話機會不算多。回歸前的日子,除非到台灣觀察選舉活動,要以半鹹淡的國語跟當地朋友交流外,否則也沒有說的機會。近一兩年,偶爾有些內地學者和研究員來港訪問,向我了解香港情況,便以半寫半講的方法來溝通。為了學好普通話,請了導師給我補習;至近期撰寫「龍門陣」這專欄,我也用國語拼音輸入法來加緊練習。

讀書的時候,老師常說學習外語要多聽多講,而我的英文也是這樣練回來。還記得回歸前後,有許多外國傳媒及政界人士對香港實行「一國兩制」、港人治港和高度自治抱有懷疑及關心,多了來港採訪和訪問。那時,李柱銘找我助回答一些他比較沒有那麼熟悉的議題,但我的英文不及他的好,於是叫我多看英國廣播公司新聞報告,廣播員說一句便跟一句,說是改善的好方法。

普通話雖然不是外語,但我相信學習的道理也是一樣。要聽字正腔圓的普通話,我會看中央台新聞;要學習普通話演說口吻,看鳳凰視的《李敖有話說》也不錯;想多點趣味,當然是看《長征》、《鄧小平》、《百年中國》、《三國演義》這些內地電視劇。早陣子,我一口氣看過長達五十八集的《漢武大帝》,頓然發覺對學習普通話的幫助很大。隨著我們與內地有更多接觸、自由行旅客增多,就讓我們一起笑談普通話!

(本文已於2005年4月26日刊於東方日報龍門陣"單刀直入"專欄)

79 Comments:

Post a Comment



Links to this post:

Create a Link

<< Home